VIII Jornada de Terminología y Traducción Institucional

Lugar

Representación de la Comisión en España

Paseo de la Castellana, 46, 28046 Madrid. 

Fecha

Viernes 24 de mayo de 2019.

Horario: 9:30h a 17:45h.

Descripción

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, con ayuda de la Representación de la Comisión Europea en España, organiza el viernes 24 de mayo de 2019 la VIII Jornada de Terminología y Traducción Institucional en la sede de la Representación (Paseo de la Castellana 46, Madrid).

El público de estas jornadas está compuesto mayoritariamente por traductores y especialistas de distintas áreas relacionados de alguna manera con la terminología, la traducción o la lexicografía.

En estas jornadas se presentan los avances más recientes en la práctica profesional de la traducción y la terminología institucional.

El  Plan de impulso de las Tecnologías del Lenguaje (Plan TL) tendrá representación en estas Jornadas a través de David Pérez Fernandez, coordinador del Plan, que participará en la inauguración del Acto. Por otro lado, en la mesa redonda sobre integración e interoperabilidad de recursos lingüísticos y terminológicos, participarán dos miembros de la Oficina Técnica del Plan TL: Maite Melero, experta en Traducción Automática y responsable en el Plan de las iniciativas europeas en esta materia; y Martin Krallinger, experto en minería de datos de texto biomédico y coordinador de la Oficina Técnica de Sanidad del Plan.

Más información

Agenda

09:30
Inauguración de la Jornada
  • Francisco Fonseca, Director de la Representación de la Comisión Europea en España
  • Representante de la Secretaría de Estado para el Avance Digital (SEAD)
  • Representante del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
  • José Luis Vega, Jefe de Departamento español de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea
10:00
El trabajo terminológico en el Departamento español de la DGT: IATE y más allá

Modera:

Luis González, traductor de la DGT en la Representación de la Comisión Europea en España.

Ponentes:

  • Blanca Collazos, terminóloga del Departamento español de la DGT
  • Almudena Fernández, terminóloga del Departamento español de la DGT
10:45-11:15
Pausa - Café
11:15
Traducción y terminología

Modera:

Alberto Rivas, coordinador lingüístico del Departamento español de la DGT.

Ponentes:

  • Joaquín García Palacios, presidente de la Asociación Española de Terminología (AETER), Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca: Tecnología para reducir nuestra dependencia terminológica.
  • Antonio Ayllón, coordinador de tecnología lingüística en el Departamento español de la DGT: Las memorias de traducción como corpus terminológico.
  • Almudena Ballester, coordinadora de recursos y tecnología lingüística, Linguaserve :  Procesos colaborativos cliente-traductor en una empresa de traducción.
  • Gloria Corpas, Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga: Los proyectos del grupo de investigación Lexytrad.
13:30
Comida
15:00
Integración e interoperabilidad de recursos lingüísticos y terminológicos

Modera:

César Montoliu, traductor de la DGT en la Oficina de la Comisión Europea en Barcelona.

Ponentes:

  • Maite Melero, Secretaría de Estado para el Avance Digital (SEAD), Ministerio de Economía y Empresa:  El Plan de Tecnologías del Lenguaje y sus implicaciones terminológicas.
  • Salvador Estevan Martínez, Secretaría General de Administración Digital, Ministerio de Política Territorial y Función Pública:  La interoperabilidad, clave de la administración digital.
  • Martin Krallinger, Unidad de Minería de datos biológicos del Centro Nacional de Investigaciones Oncológicas:  Interoperabilidad y minería de datos al servicio de las ciencias biomédicas
16:15
La terminología del español global

Modera:

María Barreiro, jefa de unidad del Departamento español de la DGT.

Ponentes:

  • Fernando Navarro, médico, traductor y lexicógrafo:  La colaboración entre traductores (y) especialistas: más allá de la tecnología.
  • Representante del equipo de lexicógrafos del Diccionario Jurídico Panhispánico de la RAE y la ASALE:  Colaboración panhispánica en el ámbito de la terminología jurídica.
  • Cristina González, Unidad de Terminología Médica, Real Academia Nacional de Medicina de España: Colaboración panhispánica en el ámbito de la terminología médica.
  • Elea Giménez, Instituto de Filosofía, CSIC: Terminología, comunicación científica y gestión del conocimiento en español.
16:15
Conclusiones y clausura