Plataformas de traducción automática

La estrategia del Plan TL en esta área se orienta hacia la construcción de 3 bloques bien definidos y complementarios:

  • Repositorio de recursos para la traducción

    Incluye corpus bilingües, glosarios terminológicos, diccionarios, etc., y permite compartir recursos entre todas las administraciones, gestionando de forma segura los perfiles de usuario y los distintos niveles de acceso. El repositorio está también vinculado al Catálogo de Datos Abiertos y al repositorio europeo ELRC.
  • Plataforma online de motores de Traducción Automática (TA)

    Permite el acceso a una gran cantidad de motores de traducción en numerosos pares de lenguas. Estos motores, algunos de la propia Administración, otros de carácter comercial, están adaptados a diferentes dominios concretos, como el legal, el financiero, el turismo, la sanidad, etc. gracias a que se basan en algoritmos estadísticos entrenados sobre datos especializados procedentes de la misma administración. A través de la misma plataforma puede accederse también al servicio eTranslation de la Comisión Europea, abierto a todas las administraciones de los estados miembros y capaz de traducir entre todas las lenguas de la Unión en el ámbito del lenguaje administrativo. La plataforma de TA puede usarse directamente desde el navegador o a través del entorno de Traducción Asistida por Ordenador (TAO).
  • Plataforma de asistencia a la traducción

    Proporciona un entorno web de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) a los traductores y personal de la administración, quienes, a través de este entorno, obtienen traducciones de calidad gracias a la reutilización de las Memorias de Traducción (M de T) gestionadas por un servidor dedicado. Las Memorias son segmentos bilingües procedentes de documentos ya traducidos y revisados, y son un mecanismo óptimo de reutilización de los datos públicos. El servidor almacena memorias de los diferentes sectores de la administración y tiene acceso también a memorias de traducción de ámbito europeo. El resultado es una infraestructura sostenible que permite a los traductores y a todas aquellas personas de la Administración con necesidades de traducción, acceder a servicios y recursos muy completos y actualizados de forma segura y sencilla. También permite la reutilización óptima de los propios recursos textuales de la Administración, en forma de memorias de traducción o recursos lingüísticos en general.

Los siguientes sistemas se han desarrollado en distintos proyectos europeos con objetivo de integrarse en una única plataforma de traducción automática: